Keine exakte Übersetzung gefunden für إنهاء عقد العمل

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch إنهاء عقد العمل

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • No obstante, aun en las circunstancias mencionadas, el contrato de una mujer embarazada o de una persona que cuida un hijo menor de tres años sólo podrá rescindirse con el consentimiento del inspector de trabajo.
    غير أنه حتى بناء على الأسباب المذكورة أعلاه لا يمكن إنهاء عقد عمل امرأة حامل أو شخص يتولى تربية طفل دون سن ثلاث سنوات إلا بموافقة مفتش العمل.
  • Trabajó como encajadora de una empresa de envasado de limones desde el 11 de enero de 1993 al 10 de julio de 1993, firmando oportunamente finiquito de la relación laboral.
    كما أنها عملت كعاملة تعبئة في مصنع لتعبئة الليمون خلال الفترة من 11 كانون الثاني/يناير 1993 و10 تموز/يوليه 1993، ووقعت مستند إنهاء عقد عملها حسب الأصول.
  • De conformidad con el artículo 8 de la Ley del trabajo, la afiliación de un empleado a una organización de ese tipo no puede alegarse como razón para denegar o rescindir un contrato de trabajo o infringir de alguna otra manera los derechos del empleado.
    وبموجب المادة 8 من القانون لا يمكن أن يكون انضمام عامل إلى إحدى تلك المنظمات أو رغبته في الانضمام إليها سبباً في رفض إبرام عقد العمل، أو إنهاء عقد العمل، أو المساس بحقوق العامل بأي شكل كان.
  • Según lo dispuesto en el artículo 5, está formalmente prohibido que el empleador discrimine por sexo en la contratación, la dirección y la distribución del trabajo, la remuneración, las prestaciones sociales, la disciplina o la rescisión del contrato de trabajo.
    ووفقا لما تنص عليه المادة 5، يمنع رب العمل منعا باتا من أخذ نوع الجنس في الاعتبار عندما يتعلق الأمر بالتوظيف أو بتحديد سير العمل وتوزيعه، وتحديد الأجر، ومنح الاستحقاقات الاجتماعية والتأديب وإنهاء عقد العمل.
  • El artículo 29 de la Ley del trabajo, que entró en vigor el 1º de junio de 2002, estipula que: "Se prohíbe todo trato diferencial por motivos de género en la contratación y a lo largo de toda la relación laboral, en particular en lo que se refiere a los ascensos, las condiciones de trabajo, la remuneración y la formación profesional, así como a la rescisión del contrato laboral.
    وتنص المادة 29 من قانون العمل الذي أصبح نافذا في 1 حزيران/يونيه 2002 على أنه "عند إقامة علاقات العمل وأثناء قيام تلك العلاقات،وخصوصاً أثناء ترقية العامل، وتحديد شروط العمل، والمكافأة عن العمل أو التدريب المهني وإنهاء عقد العمل، يكون من المحظور معاملة أي عامل معاملة مختلفة بسبب الجنس".
  • En esos casos, el empleador no puede poner fin al contrato, salvo que sea por motivos ajenos a la queja o a la acción en justicia.
    وفي هذه الحالة لا يستطيع رب العمل إنهاء العقد إلا لدوافع خارجة عن الشكوى أو الدعوى المرفوعة أمام القضاء.
  • Asimismo, la Comisión observó que en el artículo 12 de la Ley de Trabajo se establece que ningún empleador podrá alegar consideraciones de raza, color, sexo, credo, religión, opinión política, origen nacional, extracción social o afiliación o participación sindical para justificar decisiones sobre contratación, asignación de tareas, formación profesional, promoción, remuneración, concesión de beneficios sociales, medidas disciplinarias o rescisión de un contrato de trabajo.
    وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أن المادة 12 من قانون العمل تنص على أنه يحظر على أي من أرباب العمل الاستناد إلى أسس العرق، أو اللون، أو نوع الجنس، أو العقيدة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو الانتماء الوطني، أو المنشأ الاجتماعي، أو عضوية النقابات أو النشاط فيها، عند اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالتوظيف، أو التكليف بالعمل، أو التدريب المهني، أو الترقية، أو الترفيع، أو الأجور، أو منح الاستحقاقات الاجتماعية، أو اتخاذ الإجراءات التأديبية، أو إنهاء عقد عمل.
  • De acuerdo con la nueva ley, el período máximo de validez de una cláusula de ese tipo sería de un año y el empleador estaría obligado a pagar al empleado una indemnización justa durante el período de limitación en caso de que a la terminación del contrato se aplicara la cláusula.
    وبموجب القانون الجديد سيكون شرط عدم المنافسة صالحاً لسنة واحدة كحد أقصى، وإذا نُفّذ شرط عدم المنافسة عند إنهاء عقد التوظيف سيلزم رب العمل بدفع تعويض منصف للموظف عن الفترة المحددة في الشرط.
  • VIII-1509, del 23 de diciembre de 1999) por el Parlamento de la República de Lituania, se creó un nuevo tipo de seguro social basado en el principio de solidaridad. Por esta Ley también se crearon mejores condiciones para las personas que han sufrido accidentes de trabajo o enfermedades profesionales a los fines de recibir los beneficios que les corresponden, y los empleadores no tienen que pagar grandes sumas por prestaciones en caso de accidentes en el trabajo.
    تنظم المادة 132 من قانون العمل الضمانات المقدمة إلى النساء الحوامل والموظفين الذين يتولون تنشئة أطفال وتنص الفقرة 1 من هذه المادة على أنه لا يجوز إنهاء عقد عمل مع امرأة حامل اعتبارا من اليوم الذي يتلقى فيه رب عملها شهادة طبية تثبت حملها، ولمدة شهر آخر بعد انتهاء إجازة الوضع، إلا في الحالات المحددة في البنود (1) و (2) و (3) و (4) و (6) من الفقرة 1 وفي الفقرة 2 من المادة 136 من قانون العمل أي: عندما يصبح قرار محكمة نافذا، أو عندما يصبح نافذا قرار صادر عن محكمة بفرض حكم على موظف مما يحول دون إتمامه عمله؛ وعندما يُحرم موظف من حقوق خاصة لأداء عمل معين وفقا للإجراء المقرر بالقوانين؛ وبناء على طلب الهيئات أو المسؤولين المأذون لهم بذلك بموجب القانون؛ وعندما يتعذر على موظف أن يؤدي هذه الواجبات أو العمل وفقا لرأي لجنة طبية أو لجنة قرار الإعاقة؛ وعند تصفية رب العمل إذا لم تكن التزاماته العمالية قد آلت إلى شخص آخر؛ وعند وفاة رب العمل إذا كان عقد العمل مبرم من أجل تقديم خدمات له شخصيا، وكذلك عندما لا يكون لرب العمل أي خلف قانوني وتنص الفقرة 2 من المادة 132 من قانون العمل على أنه لا يجوز إنهاء عقود العمل مع الموظفين الذين يتولون تنشئة طفل (أو أطفال) دون سن الثالثة من العمر وبدون أن يكون الموظف المعني قد ارتكب أي خطأ